上百網友撻伐國際賽翻譯無酬勞 勞動部:撤下檢討

No Comment Yet

記者黃偉翔/台北報導

勞動部勞動力發展署技能檢定中心徵求國際技能競賽翻譯人才,卻因表明僅支付旅費與吃飯住宿費用,沒有額外的酬勞費,引發上百網路翻譯社群網友的撻伐。勞動部表示,部長許銘春認為這樣的安排不妥,目前已立即撤下計畫重新檢討,並強點尊重專業人員,勞動部所屬機關應做表率。

受質疑免費志工?資深國際賽翻譯:不能只看錢

對此事表達不滿的中英口譯工作者陳柏維說,口筆譯在台灣行情約一小時3000元,能理解公部門還要支付機票住宿等費用,但也不致於到完全無酬勞,這非勞動部應有的行為。

曾擔任過三屆國際賽翻譯的李思佳說,勞動部公開遴選找翻譯時,很明白表示這是無酬的,若願意參與就要有這認知,在國際賽上,翻譯做好份內的事情後,其實也有時間可以自由運用,例如去參觀各國的重要景點。

李思佳坦言自己翻譯圈朋友也曾找她討論,「為何重要的國際賽翻譯居然無酬?」但李認為,每個人對於一件事的期待都不同,有人期望獲得金錢收入,有人則希望進一步認識技職教育與各領域的競賽內容專業知識。

國際賽綜合機械裁判長蔡裕祥說,檯面上的國手背後有著無數人組成的團隊,這份工作是榮譽性質大於賺錢性質,都是為國家爭光,不會特別要求回報,所以具有熱忱的人一起來打拼,也比較自在。

國際賽內容專業度高 翻譯工作不輕鬆

陳柏維補充,該賽事競賽項目很多,都是各專業領域的即時口筆譯,並非一般具有語文能力的人都處理得來,更何況這是代表台灣參加國際賽,期間隨行的口譯,更應該重視專業才對。

陳還說,自己幫台北市政府協助口譯經驗,絕對都是長期規劃中的合作名單,所以基本上在外交上做得很好,但不少公部門活動都缺乏長期規劃,才如同編譯社群上寫的,勞動部承辦人的回應是「延攬計畫很匆促,導致沒有經費。」

蔡裕祥說,大部分各比賽項目的台灣代表國際裁判,都是專業技術背景出身,口語能力沒特別好,透過翻譯能更精確表達很重要。蔡裕祥提到,關於專有名詞,對於翻譯來說絕對是陌生的,但裁判長會在一旁協助。

蔡裕祥觀察,9成以上的翻譯都有發揮作用,不只是平時口筆譯,競賽過程還能協助安撫選手情緒,因為在國際上裁判長的角色是軍師,選手跟國際裁判的溝通不見得這麼順暢,有經驗的翻譯可以當作良好的潤滑劑。不願具名的歷屆國手指出,翻譯是比賽進行的重要環節,而且好的翻譯,對選手競賽表現的穩定度很有幫助。

李思佳分享過去擔任賽事編譯經驗說,這份工作主要是出國前翻譯原文試題與相關資料,有時候若沒歷屆留下來的資料,很多翻譯都要重頭來,確實很辛苦,而國際上的任務主要是協助選手,包括即時口譯,協助跟評分裁判溝通。李舉例,若評分裁判為日本人,我們會用日文溝通,實務上對選手最終成績都是有益的。

勞動部表示尊重專業 將計畫下架重新檢討

目前該計畫已從勞動部相關網站上下架。勞動部表示,參與該計畫的翻譯人員,在國內配合參加國手模擬賽或協助接待外賓,都有支領酬勞費或工作費,惟出國期間,則參考機關派赴國外各地區出差人員生活費日支數額表,支應旅費、膳宿與雜支費,未額外支給酬勞費。

勞動部長許銘春認為這樣的安排不妥,要求勞發署立即撤下此計畫重新檢討,並提醒同仁尊重專業人員,勞動部所屬機關應做表率。

翻譯社群流傳的技能競賽翻譯人才庫延攬計畫

翻譯社群流傳的技能競賽翻譯人才庫延攬計畫

翻譯社群流傳的技能競賽翻譯人才庫延攬計畫

翻譯社群流傳的技能競賽翻譯人才庫延攬計畫

翻譯社群流傳的技能競賽翻譯人才庫延攬計畫

翻譯社群流傳的技能競賽翻譯人才庫延攬計畫

技職3.0

Author

技職3.0

《技職3.0》為一個關注「技職教育」與「技能發展」議題的獨立媒體。

Up Next

Related Posts

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。

*